One doesn’t work in the translation industry for decades without having some strong feelings about seeing bad translations.
Once when I was in an oriental market, I picked up a packet of dried squid for snacking on.
I already know what you’re thinking. Shut up.
I think it’s a product of Taiwan, but I’m not sure, because it looks like it’s destined for both the US and Japan.
On the package, it says (spelling errors are transcribed as found):
“This product is under strict ouality control with perfect packing and quality when leaving the factory. Please keep away from damp, high temp or sun expose. If found any defectives when purchasing please retrn the product by airmail to our Administration section and inform the purchase for our improvement we shall give you a satisfactory reply. Thanks for your Patronage and welcome your comments.”
If “ouality” is such a priority, why don’t such asian exporters ever run their documentation or packaging under the eyes of a native English speaker? I could think of a number of reasons:
- They’re cheap
- Their own estimation of their English ability exceeds actuality
- They know the product will sell just as well even with lousy translations
- They don’t give a rat’s ass
- All of the above
Me, I’d be embarrassed to sell a product in a foreign market with errors like this – but it’s a problem of long, long standing. Translation is often given short shrift in business plans. Too many managers think, “Oh, my secretary Miss Yin speaks English, she can do the translation and I’ll save money.” With the concept of “face” so prominent in Asian cultures, it surprises me that they don’t understand this sort of cost-cutting makes their enterprise look bad. On the other hand, perhaps the average American consumer doesn’t care either.
I’ve mentioned this elsewhere when writing about translation, but I wish I had kept a copy of an ad that appeared on our bulletin board in the early 80’s when I was working for a now-defunct translation software firm. It showed a manager reaming out some poor drone, and the caption was “Because you let your brother-in-law do the translation, our ad says that our new camera exposes itself automatically!”
People in the translation industry are certainly aware of the problem, and resolving it would certainly create a lot of work for a lot of people… but would also deduct from the bottom line of the manufacturers, and that has always seemed to be the driving factor.
Automation has affected a lot of industries for good and for ill. Plumbers, electricians, carpenters, many trades have been relatively untouched except for better tools and a proliferation of codes and regulations. But thanks to CAT tools* and the Internet, the translation industry has been radically transformed from a field where educated professionals could seek out high-quality clients and agencies vied to find high-quality translators into an absolute circus where millions of people in third-world countries offer abysmal services for 3¢ per word and agencies expect the lifelong journeymen and journeywomen to meet these kinds of prices (with concomitant reductions for repeated text, of course.)
The professional translators who have been willing to buy the tools and deal with the agencies to stay in their field have my undying respect; I got out of the circus years ago as a way to make a living.
The Old Wolf has spoken.
*Computer-Assisted Translation tools. This is the only CAT tool I still have:
And, frankly, he’s not much help in the work arena, but he does a world of good for my heart.