How to Fit-up Your Computer (aka Translation Troubles)

octopus

Translation has always been more or less an afterthought for most companies, and overseas firms that manufacture goods for the USA often (obviously!) cut corners by saying things like “Oh, give it to Miss Chen, she speaks some English.”

The results were predictably bad.  Nowadays things have improved a little, but it was not uncommon in the latter part of the 20th Century to see things like the following:


How To Fit-up Your Computer

Clear the area on which you are to put back together the divorced parts. Make sure the room is all there. Popping out of the boxes should be:

  • An attractive monitor giving enlivening displays.
  • An efficient keyboard for the tipping of. (A mouse can be put on the second hand if that’s your turn-on.)
  • A fortified central processing unit where all types of characters can be juggled with.
  • And last, strict instruction on hand in either floppy or hard appearance.

Look within now to see if you have any surprises. If you are unfortunate enough to have something missing, or there is an unexpected presence, your local dealer will be willing to examine.

IMPORTANT!! Before you can plug it, you must ensure that the virgin monitor is fitted with a proper adapter in order to cope with your man’s supply.

To start assembly, pray central processing unit is in room provided. Have compartment ready for stuffed batteries. Repeat once a year. Check monitor not being supplied, then carefully drip onto unit. Now marry the tarts by inserting dangling cables. Finally, ready position for coupling behind keyboard.

You should now be ready to switch on to many hours of trouble-free commuting.


Naturally, “Engrish” is still a thing. The translation industry worldwide has undergone a sea change as the internet has opened markets to people living in third-world countries who might never have had access; and agencies take advantage of CAT tools to pay translators fractions of a cent per word based on how many times words or phrases are repeated. This is a scandal and a crime, and the main reason I got out of the freelance translation business, but that’s a subject for another rant.

The Old Wolf has spoken.

Definitions for a ‘Fictionary’

Something culled from my half-century-old file of random clippings and copies, which are now being digitized. I was amazed, in passing, at how many of these actually had found their way to the Internet over time. This one came up with no hits, and hence deserved to be scanned in and shared.

“Daffynitions” like this have been around for a long time, so it’s difficult to know if these are original creations of Mr. Brandreth, or things he remembered, or a combination of both. Whatever the case, it’s a good collection.


Alphabet Soup

Definitions for a ‘Fictionary’

By Gyles Brandreth

Who was it who first defined the word elliptical as “a kiss” (a lip tickle)? I don’t know, but he was some kind of genius. It has to be the greatest daffynition of all time.

Daffynitions are dictionary definitions run haywire and are specially designed to add hidden dimensions to the words they describe.

G. & C. Merriam Co., the nation’s Largest publisher· of dictionaries, is celebrating its 150th anniversary this year and William A. Lleywellyn, its president, says Merriam will mark its sesquicentennial by “continuing to do what we have always done: develop the most useful English-language dictionaries we know how.”

If Mr. Llewellyn wants to do something really useful to mark his company’s 150th birthday. he’ll take my advice and produce the wry first Merriam-Webster Fictionary it’s a dictionary with a difference: the words are all real. but the definitions are somewhat unex­pected.

To give you (and Mr. Llewellyn) a flavor of what I’ve got in mind here are the daffynitions that I feel definitely deserve a place in the world’s first fictionary:

acorn: an oak in a nutshell
afford: a car some people drive
announce: one-sixteenth of a pound
appear: something you fish off
area code: a sinus condition
arrest: what to take when you’re tired
ashtray: a place where people put ashes when the room doesn’t have a rug
autograph: a chart showing the sales of cars
ax: chopstick
bacteria: the rear of a cafeteria
barber shop: a clip joint
bathing beauty: a girl worth wading for
bee: a hum-bug
beet: a potato with high blood pressure
buccaneer: too much to pay for corn
Camelot: a parking lot for camels
cannibal: one who is fed up with people
chair: headquarters for hindquarters
chicken farm: a large egg plant
conceit: I-strain
crowbar: a bird’s drinking place
denial: where Cleopatra lived
dentist: someone who looks down in the mouth
egomania: a passion for omelets
eraser: what the artist’s wife said when he drew a beautiful girl
extinct: dead skunk
flood: a river that’s too big for its bridges
foul ball: a dance for chickens
gallows: where no noose is good noose
goblet: a small turkey
gossip: letting the chat out of the bag
hogwash: pig’s laundry
home run: a thing you do in a ball game when the ball goes through a window
ice: skid stuff
igloo: an icicle built for two
illegal: a sick bird
incongruous: where the laws are made
information: how air force planes fly
kidney: knee of a baby goat
kindred: a fear of relatives coming
knob: a thing to adore
leopard: a dotted lion
mummy: an Egyptian pressed for time
nail: a long, round object with a flat head which you aim at before you hit your thumb
nursery: a bawl park
operetta: a girl who works for the phone company
ottoman: a car mechanic
out of bounds: a tired kangaroo
paradox: two doctors
paratrooper: an army dropout
parole: a cell-out
pickle: a cucumber in a sour mood
pigeon-toed: half-pigeon, half toad
pink elephant: a beast of bourbon
pretzel: a double-jointed doughnut
printer: a man of letters
propaganda: a socially correct goose
quadruplets: four crying out loud
racetrack: the only place where windows dean people
raisin: a worried grape
rebate: to put another worm on the hook
ringleader: first one in the bathtub
shotgun: a worn-out gun
sleeping bag: a nap sack
snoring: sheet music
southpaw: a daddy from Dixie
tears: glum drops
unabridged: a river you have to swim to cross
undercover agent: spy in bed
vitamin: what you do when someone comes to the house
walkie-talkie: a grounded parrot
washable: to bathe a bull
water cooler: thirst-aid kit
X-ray: belly vision
yellow: what you do when you stub your toe
zoo keeper: a critter-sitter


I add a few others that I happen to remember from somewhere:

rhubarb: bloodshot celery
volcano: a mountain getting its rocks off
booze: Sounds of disapproval.
pun: A weapon of mass distraction.
crustacean: a bakery

The Old Wolf has spoken

The Charmander Conspiracy

Take one Pokemon, one impaired dude (no judgment, mate, seriously – we all do silly stuff now and then), and a community of delightfuly batshit-crazy redditors, and you have an explosion of recursive, gentle insanity that shows no sign of stopping.

Charmander

This is Charmander. He’s a cute Pokemon creature.

zBIjaeU

This is Charmander as envisioned by Vaughn Pinpin over at Hat Boy, in the style of Tim Burton.

yioKkAo

This is the result when you try to tattoo this on yourself, while fuzzed with alcohol and Xanax, and pretty much zero art skills.

KPVrxlQ

This is what happens when you post said tattoo to reddit, and stuff gets real in a hurry. Above: Digitized version of the tattoo.

35aRyD3

Vinylized version of the digitized tattoo

IeemPSi

Ring made from vinylized version of the digitized tattoo

U4iGx1j

Teeshirt version of the vinylized digitized tattoo.

DiFxsDi

The rabbit hole goes deeper: Hoodie version with the photo of the teeshirt of… well, you get the idea.

maU5pw8

MTG card with the teeshirt design

YHgW9y2

Plush version of the digitized version of the original tattoo

YHtW3y7

Jewelry version of the digitized version of the original tattoo.

jfDemdp

Mosaic version of the digitized Charmander tattoo

Y3Xbmf4

Mouse pad!

Image1

Now 3D-Printed

dTAzGyC

8-inch tall Sculpture

As a video game character

Video version of “Crappy tattoo, I choose you!”

68GjuHC

Cross-stitch pattern

XhwDZv9

Cross stitched!

embroidered charmander

Embroidered!

lhQgxdP

High-quality artwork

3dzfry0

High-def 3D rendering

ecfSVzb

Put it on your nails, why not?

YWneaBE

Gif 1

87oV0ez\

Gif 2

puQa5LP

Bes’ birfday cake eva.

JnglnUh

How many are beginning to feel about this whole thing…

And the beat goes on. Mind you, all of this went down in just a couple of days; who knows how many levels deep this inception-like mind-twister will go?

Edit: Added 11/1/2015

txJ0ZAL

Crappy Hallowe’en costume.

Not everyone is happy. Some people are like:

sandler6_

As for me, I’m curious to see how long this lasts.

The Old Wolf has spoken.

Today it’s Italian’s turn: Giecche Enne Binnestocche

Cross-posted from LiveJournal

I’ve talked about Macaronics before, along with references to Mots d’Heures, Gousses, Rames and Mörder Guß Rheims, and this evening we get to poke gentle fun at Italian, the language of my ancestors.

The following dialogs must be read as though they were written in Italian, or they don’t work well. That means you need to know a bit about Italian orthography.

  • Italian vowels, like Spanish, have pretty much one value each. “ah”, “eh”, “ee,” “oh,” and “oo.” All vowels are pronounced.
  • “ci” and “ce” are pronounched “chee” and “chay”; “chi” and “che” are pronounced “kee” and “kay”.
  • “gi” and “ge” are pronounced “jee” and “jay”; “ghi” and “ghe” are pronounced “gee” and “gay”, with a hard “g”
  • “gn” is pronounced “ny”, as you hear in “lasagna.”
  • Doubled consonants are pronounced slightly longer than single ones.

GIECCHE ENNE BINNESTOCCHE

Uana apanne taim uasa boi neime Giecche. Uorche anna fam – plente, plao, milche cause, fidde cicchense–itse toff laif. Uan dei ise mamma ghiveme binne in tellime: Plente binne enne ghette binnestocche. Datsa giusta uarri didde en sanemagogna, iffe binnestocche no gro uppe uan, tu; tri—fette laiche faire aidrent en itse gadde inoffe binnese tu fidde Bostone tuenti irs. Itte gro aire den olle claudese–iu nevve sin saccie bigghe binnestocche inna u laif. Una ting ua muste no issa data pipple inne Bossatun livva onna binnes anna pipple una longa aylumda livva ona da sahound.

Giecche go picchene, picchene, picchene, aire enne aire, tille pesse di claudese en i si a chesele bilonghe tu giaiant u uonse biutiful uaite gus. Alle taim disse giaiant ise singhene: Fi, Fai, Fo, Fomme, Ai smelle blodde Inglescemen (Itse only songhe i no). Batte Giecche isa Merdicane, so i don gara uorri. Uen giaiant folle slippe, snoren laiche Vesuvio, Giecche grebbe di  uaite gus enne ranne laiche eche. I ghetto omme seif a saond enn i sei tu ise papa: lucche me, i seise, lucche uar ai gatte; Gudde, seise pappa, ui gonne ev ardboil egghese for breghefeste. Neggheste dei mamma boilse egghese, en uara iu tinche? Dei uas goldene egghese, enne pappa brecche ise folse titte.

Mannaggie l’America, i seise, demme titte coste me seveni-faive dollari. Enne i ghive Giecche di bittinghe ove ise laif – i bitte im blecche n blu.

Di morrale ove disse storri ise: Iu gara inoffe trombole in iur onne beccheiard; uara iu gara go lucchen arande for morre?

Now I am a “Merdicane” too… my papa could have done this beautifully, since he was not only a native Italian speaker, but also an accomplished character actor and dialectician. But for your gratuitous benefit, here is a 3.9MB mp3 file of my own rendition of this delightful fairy tale.

Now that you know how it’s done, here are two more that you can try all by yourself:

DI TRE BERRESE

Disse libretto ise for dose iu laiche to follo di spiccher uail ise spicche

Uans appana taim uas tre berrese. Mamma berre. Papa berre. E beibe berre. Live inne contri nire forresta. Naise ause. No mogheggia.

Uanne dei pappa, mamma e beibe go bice. Oreie. A furghette locche di door. Bai enne bai commese Goldilocchese. Sci garra nattinghe tu du batte meiche troble. Sci puschie olla fudde daon di  maute, no live cromme. Den sci gos appesterrese enne slipse inne olle beddse. Leise slobbe.

Bae enne bai commese omme di tre berrese olle sonnebrone enne send inne scius. Dei garra no fudde, de garra no beddse. En uarra dei goine du tu Goldilocchese? Tro erre aute inna strit?  Colle polissemenne? Fette cienze.

Dei uas italien berres, enne dei slippe  onna floore. Goldilocchese ste derre tre uicase. Itte aute ausenomme. En guiste bicose dei esche erre tu meiche di beddse, sci sei, “go cheise iusef,” enne ronne omme craine tu erre mama, tellenrre uat sannimagonnis di tre berrese uer. Uatiuse? Uara goine du? Go complaine sittiolle?

 DI AGGHELI DAGGHELINGHE

Uans appane taim uasa a dacche livene greite bigghe pande. Prirri sunne, sci ghettse taide suimmene olle bai erselfe, becche fort, becche fort. Sci uantse femmeli. So scise goine tu grosseri en baine effe dasene egghese. Aime goine ecci egghese, sciese spighene tu erselfe, enne reise femmeli. Sci eccie, eccie, eccie, naitendei, till di scielse breche en aute pappese sigghese ov di chiuteste dagghelinghese iu evver sin. Dirai sei sigghese? Mai mistecche. Uas onneli faive. Di siggheste uas sammetinghe aute disse uorlde. It edde tuistebicche, fleppeirs, bacchetitte, engheneilse, denderaffe, pagghenose, anciebecche, folinarciese, folingerre, crosseaise, boldelegghese, nacchenise, en piggenetose. Itte uas di agghelieste dagghelinghe inne istori ove uorlde.

Uen i traise uocche, i trippse folse. Uen i traise suim, i ollemost drannese. Lucche uara di chette dregghede inne, ise faive broddese iuste sei. enne dei leffe leffe leffe laiche bancie smarellechese. Den dei go suimmene uaile di pure aggheli dagghelinghe sitsandi eggie di pande craine is lille art aute.

Uanne dei, is pessine bai di manegiere ove di Brongghese Zoo. I sise di aggheli dagghelinghe, barri don biliv itte. Ai bin drinnghene tu maccie, i seise tu imselfe. I teichese de dagghelinghe tu di spesialistese; dei don beliv itte ider. So aut eppense? Dei bilde speciale cheigge for imme; i ghette is neime inne Deili Nuse en tausensa pippele cammene tu teiche lucche. Lestemonte, Senme Goldeuinne ghiveme Allaiuude contreggete en nao i gose naitclabbine wid Dannele Dacche en meicchese vivititausende a irre. Ise broddese stei inne pande, en uanne bai uanne dei endoppe in sambarris dinerpleite.

De morrale ove dis storri ise: ders lattse u lucche chiut inoffe tu itte; au menni arre derre so aggheli dei ghette peide for itte?

Taken from:

BIMONTE, RICHARD IRPINIO
Storris enne pommese fram Mamma Gus.
Including Pommese, Lille Redde Raiden Udde, Giecche enne binnestocche, Di tri berrese, and Di aggheli dagghelinghe.
© Richard Irpinio Bimonte; Ic 12May48

I fount this listing in “Full text of “Catalog of Copyright Entries 1948 Dramas and Works for Oral Delivery Jan-Dec 3D Ser Vol 2 Pts 3-4,” a raw scan at Archive.org; the three poems above were either typed from very old hard copy that I have had in my files for decades, or in the case of “Di Aggheli Dagghelinghe,” found on the web as an “author unknown” snippet. The subtitle makes reference to Little Red Riding Hood and some other poems, but thus far I have found no clues on the web as to where the original volume might be located. If you have a copy, or know where one lives, leave a comment here – I’d love to see the rest of it.

The Oldde Wolfe hese spochene…


Der German is Gebroken

I’ve written about making fun of the German language before, which included references to Fraulein Bo-peepen And More Tales Mein Grossfader Told, by Dave Morrah, and John Hulme’s Mörder Guss Reims – the Gustav Leberwurst Manuscript, but recently while scanning papers from my mother’s estate, and she has a lot of them, including things her own mother collected, I ran across a few previously unseen gems.

Before we go on, remember that a working knowledge of German was necessary for a serious study of organic chemistry in days gone by; Beilstein’s Handbuch der organischen Chemie was the seminal reference book, so famous that Isaac Asimov wrote a story using the book and the author’s name as its central conceit (“What’s in a Name”).

The following material was found in Newscripts, a column that ran in “Chemical and Engineering News”

Once upon a time, the requirements for a degree in chemistry included reasonable competence in a foreign language. A jocular essay in fractured German in those days could be counted on to convulse a chemical audience. Two such yarns that appeared during 1952 were” Der Franklin und sein Keit” (April 28) and “Der Volta und seine Peils” (June 2). Language skills were declining even then, however, and Newscripts noted only five years later that “To keep up with rapid advances in technology … scientists have had to develop new terms-and also ways of translating these terms into foreign languages. An up-to-date English-German glossary … includes:

Guidance system: Das Schteerenwerke.
“Preset guidance: Das senden offen mit ein pattenbacker und finger gekrossen Schteerenwerke.
“Warhead: Das Laudenboomer.
“Nuclear warhead: Das eargeschplitten Laudenboomer.
“Project engineer: Das Schwettenoudter.” (Sept. 9, 1957)

The following stories should be read aloud in a heavy Colonel Klink accent for best effect:

Der Franklin und sein Keit

(Originally printed, we are told, in the Journal of the Electrochemical Society, some 30 years ago)

Der Franklin der war ein rechter Tschinius, immer bissig mit Inwentschiuns, wie zum Beispiel sein Stohf, den wir bis heute noch bei seinen Namen kennen. “Bei Galli”-so meinte er eines Tages-“es ist doch e’ Skandel und e’ Schem, dass so viele Häuser von Leitning gestreikt werden. Wenn ich das prewenten könnte, es wäre schur eine kühle Million wert. Aber was ist denn eigentlich der Leitning? Ennihau, ich habe e’ Honntsch!”

Also baute er ein Keit, mit einer langen String mit e’ Kieh am Ende, und geht in die Beckjahrt, ihn zu fleihen. Und wenn es zu regnen anfängt, und der Leitning flescht, so steckte er e’ Knockel an den Kieh; un achherrjesses! der Spark rippt ihm zwei Fingernehls und e’ Viertelskwerrfuss Skinn von der Hand ab; und der Franklin weiss nun, von dem Schock, dass Leitning und Electrozität alleik sind.

Sodann steigt er auf die Ruf mit e’ Bumberschuht mit e’ stiehl Händel, und wartet für mehr Leitning; aber die Deborah – das war sein Frau – die hollert, das Sopper sei rettig, und er soll Hörriopp machen und aufwaschen und ins Haus kommen. Also machte er den Bumberschuht an den Daunspaut fest – und das war der erste Leitningrad.

Der Franklin war lockig und so lebte er noch vierzig Jahre, und hatte alle gestumpft-besonders die Lehdis; aber ein russicher Physiker, der den Keitexperiment repieten wollte, wure vom Leitning gekillt;-was alles pruhft, der wahre Scientist hat nicht senns genug, vom Rehn auszukiepen.

– Sol Nemen

Der Volta und seine Peils

Die Studenten in der Universitaet zu Pavia waren Holitaerrers,—die Strietlemps haben sie am Halloween gebostet und die Garbetschkenns gedommpt—und sieben Mal in einer Nacht haben sie dem Prof. Alessandro Volta den Dorrnacker geklappert. Da hat der gute Doktor doch endlich ein Fiuss gebloht. “Nun ist doch mein Limit gerietscht” fuhmt er, “elende Lohfers, euch will ich fixen!”

Und so denkt er nun, wenn andere mit blos zwei Metallstuecke Froschschenkel twitschen machen konnten, was wuerde er nicht selbst mit e’ Koppel hundert Metallpaare akkomplischen! Also nimmt er e’ silber Bock, un e’ Zinkwascher, und e’ Stueck Blattingpapier das er erst in Salzwasser gedunkt hat, un noch e’ Bock, und wieder e’ Zink, und so an, bis er ein Peil von eibettju ennihau 300 Volts hat. Dann hitscht er ein Ende des Peils mit e’ Weier an den Dorrnacker, un graundet das andere Ende, und ohboi! der naechste Bursche, der den Nacker retteln will, wird selbst fuer e’ Lup genackt.

Der Volta reported sein Socksess an dei Royal Society in London, und bald haben die Scientists in allen Laendern auch Peils, – noch viel groesser wie Voltas – und fangen an, Leute zu schocken, und zu elektroleisen, un sogar zu plehten, wie niemand sein Bissness. In Poland gab es zwei Professore, die hatten e’ Brehnsturm und haben die Weiers von der Batterie getehstet! Der erste insistet, es schmeckte sauer, der zweite meint nein, mehr wie Seife; der erste sagt, “Mein Meind is aufgemacht, es ist doch so”; der andere sagt “Balloni!”; und so kommt es, dass noch heute an jeder Batterie e’ positiver Pol und e’ negativer Pol ist.

Volta wurde fuer seine Arbeit von Napoleon geonnert, und seine Stadt hat ihn Praeseident fuer Lief von der Pavianerhalloweenneusundhellrehsungsverhinderungsgesellschafft gemacht. Zwar haben die Buben nie wieder mit seinem Dorrknacker gemonnkieht, doch schon am naechsten Halloween haben sie sien Beckhaus getippt und einen sehr toten Skonk durch sein Fenster gehieft. Und so haben ihm seine Peils am Ende doch viel Trubel gemacht.

I’ve mentioned playing around with French and Latin previously; stay tuned for a little fun with italian, soon to come.

Der Old Wolf hat gespoken.

Two Parachuting Stories

♬ We Belong to a Mutual Admiration Society ♬

Mutual

Saw this on my Facebook feed the other day, and just sort of glossed over it. This morning I saw it at reddit and looked more closely, and then i got the joke.

I was immediately reminded of this little bit of silliness which I saw when it first came out, oh, back in the Cenozoic Era or thereabouts:

I always thought these two guys were an absolute crackup; my father, an actor, was full of nothing but contempt for Joe E. Ross for some odd reason known only to himself, although he had great respect for Fred Gwynne and did a small part himself on one episode of The Munsters.

For you young’uns, this is a clip from “Car 54 Where Are You“, a comedy show about two New York cops, back in a day when the police for me were personified by the likes of Officer Joe Bolton instead of the Predator.

The Old Wolf has spoken.